|
Страница 26 - Психология субъективной семантики - Е.Ю. АртемьеваМГУ им. А.В.Ломоносова Антитеза содержания и формы является основной смыслонесущей структурой поэтического текста. Поэтическая форма отнюдь не сводится к каноническим правилам стихотворения (или, напротив, к ломке этого канона). Организуя словесный материал в некую сложную метаструктуру, поэт вкладывает в эту метаструктуру свое видение мира, свое личностное отношение к действительности, свою ценностную позицию, ценностное отношение "к чему-то помимо материала" (Бахтин, 1975, с. 14). Это отношение воплощается в метро-ритмических, фонических и семантических особенностях поэтического языка, в связях между смысловыми единицами поэтического текста, известных под названием вторичных семантических функций (Левый, 1972). Проникновение в форму поэтического произведения на этапе его восприятия является необходимым условием адекватного понимания его содержания, смысла, который лежит за слоем словесных значений. Как убедительно показывают, в частности, исследования А. П. Журавлева (1974), опирающиеся на созданный им словарь коннотативных значений фонем, звуковая форма произведений русских поэтов XIX века отражает в себе общее мировосприятие каждого из этих поэтов, причем, по мнению А. П. Журавлева, "звуковая форма стихотворения должна находиться в соответствии с общим его содержанием, так как соответствие формы и содержания есть непременное условие самого существования художественного произведения" (1974, с.97). Как свидетельствуют, однако, результаты тех же исследований, художественный эффект имеет место не только в случае прямого соответствия звуковой формы и содержания, но и в случае их контраста. Основная методическая трудность при экспериментальном изучении восприятия поэзии заключается в сложности разделения аспектов, относящихся к содержанию и к форме стихотворения. Ю. А. Сорокин с соавторами (1988) исследовали фоносемантическую структуру художественного текста, предъявляя испытуемым запись стихотворения Д. Томаса на английском языке, а также его различных переводов. Было выявлено, что результаты оценки текстов испытуемыми в основном совпадают с оценкой по методике А. П. Журавлева; различные переводы обнаружили разную степень адекватности оригиналу. Этот же методический прием был использован в нашем эксперименте. В качестве материала были взяты два стихотворения испанских авторов и четыре их перевода на русский язык: стихотворение Г. Беккера "Черны мои кудри" в переводах В. Ма-зуркевича и О. Савича и стихотворение Ф. Г. Лорки "Романс о луне, луне" в переводах В. Парнаха и П. Грушко. Все шесть текстов были записаны на магнитофон в исполнении носителей соответствующих языков; тексты переводов были также отпечатаны на отдельных листах. Испытуемыми были 24 студента разных факультетов МГУ в возрасте от 18 до 27 лет, не знающие испанского языка. Испытуемые были разделены в случайном порядке на две группы. Одной группе предъявлялись стихотворения Беккера и Лорки в записи, переводы Мазуркевича и Парнаха в записи и переводы Савича и Грушко в форме отпечатанного текста. Другой группе предъявлялись стихотворения Беккера и Лорки (запись), переводы Савича и Грушко (запись) и переводы Мазуркевича и Парнаха (тексты). Каждый из испытуемых оценивал шесть предъявлявшихся ему произведений по трем методикам: стандартному 25-шкальному семантическому дифференциалу, цветовому тесту отношений (А. М. Эткинд, 1987) и методике ценностного спектра (Д. А. Леонтьев, 1997). При обработке учитывались усредненные результаты по каждому из 10 объектов (2 оригинальных стихотворения и 4 перевода в 2 формах предъявления каждый). Результаты по методике семантического дифференциала оказались неинформативными и неинтерпретируемыми. Результаты по методике ценностного спектра требуют развернутого углубленного анализа. Здесь мы ограничимся анализом результатов по методике ЦТО. Каждый испытуемый раскладывал все 8 карточек стандартного теста Люшера в порядке их близости к оцениваемому объекту. После усреднения результатов вычислялись коэффициенты ранговой корреляции Спирмена между испанским оригиналом и обоими его переводами в обеих формах предъявления отдельно для стихотворений Беккера и Лорки, между всеми вариантами предъявления переводов каждого из двух стихотворений, а также между двумя оригинальными испанскими стихотворениями. Для каждого из оценивавшихся объектов учитывались также степень растяженности шкалы оценок (РШ), определяемая как разность между средним (по выборке) рангом цвета, занявшего последнее место в усредненной раскладке и средним рангом цвета, занявшего первое место. Показатель напряженности шкалы является аналогом показателя напряженности семантического кода (Артемьева, 1999); он тем выше, чем более одинаково испытуемый оценивает данный объект.
Рисунок отражает структуру эксперимента и основные его результаты. Одной чертой обозначено отсутствие значимой корреляции, двойной чертой – корреляция, значимая при р < 0,05; тройной чертой – корреляция значимая при р < 0,01. Числа соответствуют округленным значениям соответствующих показателей РШ. Взгляд на эти результаты обнаруживает интересные закономерности. Так, все формы предъявления обоих переводов стихотворения Беккера значимо коррелируют между собой, но не коррелируют с оригиналом. Как оригинал, так и переводы оцениваются испытуемыми с высокой степенью согласованности, причем оба русских перевода в записи воспринимаются менее согласованно, чем в текстовой форме. Это свидетельствует о том, что переводы Мазуркевича и Савича, являясь самостоятельными художественными произведениями, не адекватны оригиналу и не воспроизводят его звуковую форму; "озвучивание" переводов ухудшает их восприятие. Оба перевода доносят лишь денотативное содержание оригинала, но не его коннотативную окраску, заложенную в его звуковой форме. Иначе обстоит дело с переводами стихотворения Лорки. Если перевод Парнаха полностью неадекватен оригиналу и воспринимается, как и оригинал, с низкой степенью согласованности, то перевод Грушко воспринимается с высокой степенью согласованности и коррелирует с оригиналом вне зависимости от формы его предъявления. Характерно, что "озвученная" форма предъявления воспринимается более согласованной, чем текстовая, и чем испанский оригинал, что свидетельствует о том, что звуковая форма перевода "коррелятивна" (М. М. Бахтин) как содержанию перевода, так и звукой форме оригинала. Полученные результаты свидетельствуют о том, что звуковая форма стихотворения, несущая существенную коннотативную окраску, оказывает существенное влияние на восприятие стихотворения в целом, может как усиливать, так и редуцировать эффект художественного воздействия текста, а также оказывет вполне определенное эмоциональное воздействие сама по себе (при невозможности восприятия содержания) о чем, в частности, свидетельствует отсутствие значимой корреляции между оценками испанских стихотворений. Использованная методика открывает возможность разработки техники экспертизы качества художественных переводов. литература Артемьева Е. Ю. Основы психологии субъективной семантики. М.: Наука; Смысл,. 1999. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература,1975. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Наука, 1974. Левый И. Значения формы и формы значении // Семиотика и искусствометрия / Ред.-сост. Ю. М. Лотман, В. М. Петров. М.: Мир, 1972. с.88 – 107. Леонтьев Д. А. Методика ценностного спектра и ее возможности в исследовании субъективной реальности // Методы психологии: ежегодник РПО. Т. 3. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1997 г. с. 163 – 166. Сорокин Ю. А., Валуйцева И. И., Кулешова О. Д. Опыт звукосимволической интерпретации поэтических и прозаических текстов (сравне- 74 ние методик) // Речь: восприятие и семантика / Под ред. Р.М.Фрумкиной и др. М.: ИЯ АН СССР, 1988. с. 136 – 149. Эткинд А. М. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика / Под ред. А. А. Бодалева, В. В. Столина. М.: Изд-во Московского университета, 1987 с. 221 – 227. Категория: Библиотека » Психология Другие новости по теме: --- Код для вставки на сайт или в блог: Код для вставки в форум (BBCode): Прямая ссылка на эту публикацию:
|
|