Белянин Валерий. Психолингвистика.

Категория: Библиотека » Психолингвистика | Просмотров: 137826

Автор:   
Название:   
Формат:   HTML, DOC
Язык:   Русский

Скачать по прямой ссылке

Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе (20):
(20)

И: My dog ran away. А у меня собака убежала.
Н: That's very sad. Надо же! Обидно.
Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (in-terlanguage, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.
Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора (21): (21) Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски?
Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two tea to *two-two.) . Промежуточный язык — это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Счита-
162
9. Культурный шок
Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удив-. ления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого языка.
Термин «культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Воз-■■ никая по причине несовпадения культур, культурный шок является ' следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает Г по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых 'фактов.
Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, до-! пустим, вас неожиданно «обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока ис-! пытывает каждый иностранец. Его может испытывать и человек, оказавшийся в своей стране в чужом для него окружении. Если говорить пребывании в другой культуре, то, надо сказать, острота этого чув-163

ства беспокойства и фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.
10. Аккультурация
Выделятся несколько этапов аккультурации.
1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает
либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идёт процесс сбора
информации о стране, происходит более глубокое знакомство с языком.
2. Фаза вживания в культуру. В самом начале своего пребывания
в новой стране иностранец может совсем не принимать особенности
культуры чужой страны. И это порождает иногда враждебное, агрес
сивное отношение. Дальнейшим следствием этого может быть даже
физическое недомогание, связанное с «синдромом культурного приспо-
. собления». Язык чужой страны может вызывать неприязнь. У человека может быть нарушено представление об идентичности. К примеру, говоря на иностранном языке «у нас» или «в моей стране», он/она может вызывать непонимание собеседника и, соответственно, терять ориентацию в социокультурном пространстве.
3. Адаптивная (adoptive) фаза — после некоторого примирения с
той культурой, в которой он ощущал себя иностранцем. Внимание с
различий переключается на общее или на принципиально допустимое
для него/неё лично.
4. Этап равновесия (coming to terms) может начаться иногда толь
ко после двухлетнего пребывания в чужой стране. У человека скла
дывается более или менее объективное мнение о стране, он видит, что
некоторые проблемы можно решить. Он может не соглашаться со всеми
требованиями новой культуры, но учится считаться с ними; снижаются
агрессивность и степень критики чужой культуры. (Эмигранты в сред
нем испытывают стресс 27 месяцев после смены страны проживания.)
5. Иногда выделяют фазу адаптации, предшествующую отъезду
домой (pre-departure phase). На этом этапе у человека, который дол
жен вернуться домой, развиваются стрессовые симптомы, связанные с
проблемой идентичности. Он уже одной ногой дома, но он ещё ино
странец.
6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из
другой страны с чужой для него культурой. Он/она чувствует себя
иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям,
сравнивает то, что он/она видит, с тем, что видел в другой стране. Кро-

ме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во ; многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, ^адаптация по возвращении» (post-return adjustment).
Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично.
11. Лингвистический шок
В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.
Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный
(22), турецкое слово kulak по-русски значит ухо (23), а турецкое же
s bardak — стакан (24). Такого рода межъязыковая омонимия описана
! в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей
переводчика».

Язык 1 Слово Язык 2 Перевод Похожее слово в языке 2
(22) фарси [кэфэр] русский неверный кефир
(23) турецкий kulak русский ухо кулак
(24) русский бардак турецкий стакан бордель
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что ^непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка (25) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.
l(25) Who is absent? (Кто отсутствует?)
i Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые фак-*ы, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый извест-
рый пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули*,


164

165

созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский означает сутенёр). Именно поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (26).
(26) «Мослесбанк»
В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное.
В отношении родного языка такие явления тоже возможны и возникают они, в частности, при ослышках:
(27) Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи ма
му), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби
маму).



Связаться с администратором



Похожие публикации:

  • Бадунова Ольга Михайловна. Сопряженная гимнастика пальчиков и языка
  • Психолингвистика: как язык определяет наше внимание
  • Людмила Шапошникова. Почему малыш обманывает
  • Шалепина Светлана Владимировна. Роль игры в развитии связной речи детей дошкольного возраста. Игра принимает всех.
  • Путинцева Татьяна Александровна. Роль речи в умственном развитии ребёнка
  • Петрина Наталья Вадимовна. ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ РОДИТЕЛЬСКОГО ОТНОШЕНИЯ И ТРЕВОЖНОСТИ МАЛЬЧИКОВ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
  • Кулагина Евгения Владимировна. Как научить ребёнка здороваться
  • Наталья Сысолятина. Памятка для родителей 'Как правильно говорить с детьми'
  • Фомина Светлана Константиновна. Сказкотерапия в развитии речи детей
  • Дегтяренко Елена Фанилевна. Мастерим игрушки вместе!
  • Марина Жаркова. Рекомендации для родителей детей раннего возраста
  • Суконникова Татьяна Анатольевна. Важность родительского внимания в воспитании ребёнка!
  • Полетавкина Наталья Ивановна. Доклад о познавательном развитии дошкольников
  • Земцова Татьяна Николаевна. Особенности развития глагольной лексики у детей с общим недоразвитием речи
  • Белкина Марина Александровна. Готовность ребёнка к школе
  • Рамиль Гарифуллин. Рамиль Гарифуллин
  • Юранова Светлана Викторовна. Обобщение опыта работы по теме «Эйдетика – методика развития гениальности».
  • Кризис тридцати лет, кризис середины жизни (40-45 лет), кризис позднего возраста (55-60 лет)
  • Прищепёнок Наталья Сергеевна. Игровые методики в помощь логопеду
  • Ольга Хухлаева. Кризисы взрослой жизни - О. Хухлаева
  • Шляпина Светлана Сергеевна. Мастер-класс по взаимодействию родителей и детей. Тема: Изготовление поделки-сувенира «Весёлый гном»
  • Дымчан Ольга Сергеевна. Театрализованная игра как средство формирования речи детей старшего дошкольного возраста с нарушением речи
  • Половой отбор: почему при виде красивых девушек мужчины начинают говорить умные слова
  • Винокурова Дарья Вадимовна. Использование пересказа для развития связной речи
  • Общение как говорить, чтобы тебя поняли?
  • Тюрина Ольга Васильевна. Семинар-практикум на тему 'Родное слово'
  • Рябущенко Оксана Владимировна. Детские страхи
  • Редактор. СОН ДЕТЕЙ
  • Петухова Татьяна Леонидовна. Больная тема 'Скверные слова'
  • Чернышова Нина Ивановна. «Зашифруй своё имя!» Или как научить ребёнка разгадывать ребусы
  • Кирюшкина Галина Александровна. Консультация для родителей «Роль развивающих игр для детей 3 — 4 лет»
  • Анжела Уилкс Англо-русский словарь в картинках
  • Надымова Зоя Ивановна. «Тематические недели, как средство организации проектной деятельности с детьми»
  • Рошка Анастасия Евгеньевна. Театр в жизни ребёнка.
  • Борсакова Татьяна Александровна. «Как справиться с нежеланием четырёхлетнего ребёнка ходить в детский сад»
  • Редактор. Сказка о Веселом Язычке или Почему некоторые дети не произносят некоторые звуки?
  • Мигалева Марина Владимировна. Развитие речи детей младшего дошкольного возраста с использованием русского фольклора
  • Притча «Когда есть претензии к Творцу»
  • Мухтарова Севда Думан Кызы. Развлечение для подготовительной группы «День матери»
  • Бубер М. Я И ТЫ
  • Кошелева Светлана Александровна. «А Ваш ребёнок произносит звук «Р»?
  • Сыроватко Светлана Михайловна. Простые советы логопеда родителям
  • Камашева Нафиса Имамовна. Консультация для родителей «Режим дня вашего ребёнка»
  • Морозова Анастасия Сергеевна. Физическое воспитание ребёнка Десять советов родителям
  • Галимова Юлия Николаевна. «Роль развивающих игр для детей 3 — 4 лет»
  • Потанина Ольга Алексеевна. Мнемотехника в развитии связной речи детей дошкольного возраста
  • Иващенко Ольга Олеговна. Дошкольник. Какой он?
  • Фомина Галина Борисовна. Пластилин в руках ребёнка
  • Сапожникова Ирина Викторовна. Дидактическая игра как средство развития речи у дошкольников
  • Нардекова Светлана Анатольевна. В семье особый ребёнок



  • Разместите, пожалуйста, ссылку на эту страницу на своём веб-сайте:

    Код для вставки на сайт или в блог:      
    Код для вставки в форум (BBCode):      
    Прямая ссылка на эту публикацию:      


     (голосов: 0)

    Данный материал НЕ НАРУШАЕТ авторские права никаких физических или юридических лиц.
    Если это не так - свяжитесь с администрацией сайта.
    Материал будет немедленно удален.
    Электронная версия этой публикации предоставляется только в ознакомительных целях.
    Для дальнейшего её использования Вам необходимо будет
    приобрести бумажный (электронный, аудио) вариант у правообладателей.

    На сайте «Глубинная психология: учения и методики» представлены статьи, направления, методики по психологии, психоанализу, психотерапии, психодиагностике, судьбоанализу, психологическому консультированию; игры и упражнения для тренингов; биографии великих людей; притчи и сказки; пословицы и поговорки; а также словари и энциклопедии по психологии, медицине, философии, социологии, религии, педагогике. Все книги (аудиокниги), находящиеся на нашем сайте, Вы можете скачать бесплатно без всяких платных смс и даже без регистрации. Все словарные статьи и труды великих авторов можно читать онлайн.







    Locations of visitors to this page



          <НА ГЛАВНУЮ>      Обратная связь